ETSI Ingeniería Informática » Posgrados oficiales » Masters en Inteligencia Artificial y Sist. Informáticos

Posgrados Oficiales

.........................................
Presentación
Oferta
Preinscripción
Matrícula
Admisión
Plazos
Precios
Legalización
Traducción
Convalidaciones
Documentación
Preguntas Frecuentes
Enlaces
Contactar
.........................................
Ir a Espacio Europeo ...


TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ASISTIDA POR ORDENADOR



Profesorado

Coordinador: T. Read (Dpto. Lenguajes y Sistemas Informáticos, UNED)
Profesores:
E. Bárcena (Dpto. Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, UNED)


Ficha técnica:

TipoOptativa
CuatrimestrePrimero
Créditos/horas totales6/150
Horas de estudio teórico90
Horas de prácticas60
Horas complementarias0

DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA

Prerrequisitos recomendables

Ninguno diferente de los generales de acceso a este programa de postgrado orientado a la investigación. Sin embargo, dada la orientación lingüística de la asignatura, sería conveniente que el alumno tuviera un cierto dominio de una lengua extranjera, tanto en el aspecto instrumental como en el más formal.
Es esencial que el estudiante disponga o tenga acceso a Internet.

Objetivos generales de la materia

El objetivo general de esta asignatura es introducir al alumno en la existencia de sistemas automáticos que traducen uno o más pares de lenguas y de herramientas que asisten en este tipo de proceso. Se hace un breve repaso a la trayectoria de esta disciplina, para reflexionar sobre los logros alcanzados y las metas por conquistar, y principalmente la naturaleza de estos retos y obstáculos. Además, se describen los principales tipos de arquitectura según la aplicabilidad del sistema o herramienta y se inicia al estudiante en su proceso de evaluación.

Destrezas y competencias


Durante la primera parte de la asignatura se ha de hacer un estudio de campo de la Traducción Automática, a través de lecturas abundantes y variadas sobre este tema. Esta primera parte es de tipo teórico y el estudiante ha de dedicar todo el tiempo de estudio de esta asignatura a adquirir un conocimiento amplio sobre el campo de la Traducción Automática mediante la lectura de textos en formato de papel y electrónico, es decir, en la Web. Ha de ser una lectura razonada, es decir, que a medida que el estudiante vaya adquiriendo información y mayores conocimientos sobre el campo, ha de ir aumentando su capacidad relacional, contrastiva, crítica, etc. A medida que el estudiante lea y relea los textos que le hayan parecido de mayor interés se recomienda que tome notas (bien referenciadas) con vistas a la elaboración del primer trabajo.

La segunda parte es, por el contrario, de tipo práctico y en ella se inicia a los estudiantes a la búsqueda y manejo de algunos de los programas (sistemas y herramientas) de Traducción automática que existen en la Web. El estudiante habrá de ganar experiencia en el manejo de dichos programas (e idealmente en su diseño y desarrollo), accediendo en la Web a ellos y probando y practicando con cada uno de ellos. A medida que vaya adquiriendo conocimientos prácticos de primera mano sobre el tipo de programas que existen en la Web, ha de ir seleccionando un tipo concreto de dichos programas que le interese particularmente para centrarse en él en el segundo trabajo.

Durante la segunda parte de la asignatura el estudiante debe elegir él mismo un área sobre la que desea profundizar dentro de la Traducción Automática y que constituirá el tema del segundo trabajo. Ejemplos de dichos trabajos son los siguientes: "Evaluación de tres sistemas o herramientas de traducción", "Diseño y elaboración de un prototipo de sistema o herramienta de traducción", etc.

Así por ejemplo, aquellos que decidan profundizar en el primer tema, habrán de estudiar los principios teóricos y metodológicos de la evaluación en materia de Traducción Automática, así como los problemas que suscita esta sub-disciplina que, sin embargo, se considera de máxima actualidad hasta tal punto que ha sido tema monográfico de congresos internacionales.

Contextualización de la materia en el conjunto del Master


Esta asignatura se encuadra en el módulo "Enseñanza, aprendizaje, colaboración y adaptación (IA-1)" dentro de la especialidad con el mismo nombre de la titulación de posgrado "Master en Lenguajes y Sistemas Informáticos".

1  Medios de estudio

1.1  Metodología docente

La metodología de estudio para esta asignatura es similar a la general del programa de postgrado. La asignatura no tiene clases presenciales. Los contenidos teóricos se impartirán a distancia, de acuerdo con las normas y soporte telemático de la enseñanza en la UNED.

Tratándose de un master orientado a la investigación, las actividades de aprendizaje se estructuran en torno al estado del arte en cada una de los temas que la componen y particularmente a aquél que haya suscitado mayor interés al estudiante.

1.2  Material de estudio

BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
-ALLEN, J. 1995. Natural Language Understanding. (segunda edición) The Benjamin / Cummings Publishing Co. Menlo Park (California)
-ARNOLD, D., BALKAN, L., HUMPHREYS, R.LEE, MEIJER, S. & SADLER, L. 1994. Machine Translation. An introductory Guide. Blackwell. Oxford.
-HAUSSER, R.R. 2001. Foundations of computational linguistics: human-computer communication in natural language (segunda edición) Springer Verlag.
-HUTCHINS, W.J. 1986. Machine Translation: Past, Present, Future. Ellis Horwood Limited. Chichester.
-HUTCHINS, W.J. & SOMERS, H.L. 1992. An introduction to Machine Translation. Cambridge University Press.
-JURAFSKY, D. JAMES H. MARTIN, VANDER LINDEN, K. WARD, N., & MARTIN, J.H. 2000. Speech and Language Processing: An Introduction to Natural Language Processing, Computational Linguistics and Speech Recognition. Prentice Hall.
-RICHARDSON, S.D. & MATOUSEK, J.D. 2002. Machine Translation: From Research to Real Users. Springer Verlag.
-SPARCK JONES, K. & J.R. GALLIERS. 1996. Evaluating Natural Language Processing Systems: An Analysis and Review. New York: Springer.
-TRUJILLO, A. 1999. Translation engines: techniques for machine translation. Springer Verlag.
-VAN EYNDE, F. (ed.) 1993. Linguistic issues in Machine Translation. Pinter. Londres.

1.3  Materiales y recursos de apoyo

La plataforma de e-Learning Alf proporcionará el adecuado interfaz de interacción entre el alumno y sus profesores. aLF es una plataforma de e-Learning y colaboración que permite impartir y recibir formación, gestionar y compartir documentos, crear y participar en comunidades temáticas, así como realizar proyectos online.

Se ofrecerán las herramientas necesarias para que, tanto el equipo docente como el alumnado, encuentren la manera de compaginar tanto el trabajo individual como el aprendizaje cooperativo.

1.4  BIbliografia general de consulta

La plataforma de e-Learning Alf proporcionará el adecuado interfaz de interacción entre el alumno y sus profesores. aLF es una plataforma de e-Learning y colaboración que permite impartir y recibir formación, gestionar y compartir documentos, crear y participar en comunidades temáticas, así como realizar proyectos online.

Se ofrecerán las herramientas necesarias para que, tanto el equipo docente como el alumnado, encuentren la manera de compaginar tanto el trabajo individual como el aprendizaje cooperativo.

1.5  Tutorización

La tutorización de los alumnos se llevará a cabo a través de la plataforma de e-Learning aLF. Además, el estudiante puede contactar con el equipo docente siempre que lo necesite de cualquiera de las siguientes formas:

Timothy Read
Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos
ETSII
UNED
C/ Juan de Rosales, 16
28040 Madrid
Teléfono: (+)91 3988261
Fax: (+)91 3986535
Email: tread@lsi.uned.es

Elena Bárcena
Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Facultad de Filología
UNED
Pº Senda del Rey, 7
28040 Madrid
Teléfono: (+)91 3986841
Fax: (+)91 3986674
Email: mbarcena@flog.uned.es

2  Estructura del curso

2.1  Estructura y contenido teórico

Los contenidos de la primera parte de esta asignatura son de naturaleza conceptual y metodológica, con referencias a los momentos históricos en los que aparecen las distintas aproximaciones al problema de la TA. Por eso, sus referentes son amplios y diversos y cada alumno deberá completar aquellas partes en las que sus conocimientos previos no se ajustan a los que aquí se dan por sabidos con carácter general.
A continuación hay una lista de temas sobre los que hay que leer y que por lo tanto hay que cubrir en el primer trabajo:

TEMA 1. ¿Qué es la Traducción Automática? Relación con el Procesamiento del Lenguaje Natural y demás modalidades.

TEMA 2. Breve repaso histórico: 50 años de altibajos. Logros conseguidos y obstáculos que persisten.

TEMA 3. ¿En qué punto nos encontramos ahora? Principales líneas y grupo de investigación en el mundo y, en concreto, en España.

TEMA 4. Principales tipos de traducción según diferentes criterios, como el nivel de automaticidad, el nivel de calidad del output y el tipo de arquitectura interna.

TEMA 5. Valoración comparativa y usos de cada tipo de traducción automática. Ejemplos de sistemas y herramientas de cada modalidad de traducción.

TEMA 6. Existencia de distintos tipos de herramienta de apoyo al traductor profesional e integración óptima de las mismas en la llamada mesa del trabajo del traductor (translator's workbench).

TEMA 7. Reflexión personal final. ¿Hacia donde se dirige la investigación en materia de Traducción Automática hoy día en el mundo / España? ¿Cree, tras lo leído, que la Traducción Automática una quimera inalcanzable o, por lo contrario, factible y hasta qué punto?

2.2  Objetivos por tema y orientaciones breves

-¿Qué es la Traducción Automática? Concepto y definición. Conocer la relación con el Procesamiento del Lenguaje Natural y las demás modalidades.

- Breve repaso histórico: Analizar los logros conseguidos y obstáculos que persisten después de 50 años de trabajo.
-¿En qué punto nos encontramos ahora?: Estudiar las principales líneas de investigación.

- Conocer y comprender los principales tipos de traducción según diferentes criterios: el nivel de automaticidad, el nivel de calidad del output y el tipo de arquitectura interna.

- Valoración comparativa y usos de cada tipo de traducción automática: Examinar ejemplos de sistemas y herramientas de cada modalidad de traducción.

-Familiarizarse con los distintos tipos de herramienta de apoyo al traductor profesional: considerar la integración de estas herramientas en la llamada mesa del trabajo del traductor (translator's workbench).

-Reflexión personal final. Saber contestar a preguntas como: ¿Hacia donde se dirige la investigación en materia de Traducción Automática hoy día en el mundo / España? ¿Cree, tras lo leído, que la Traducción Automática una quimera inalcanzable o, por lo contrario, factible y hasta qué punto?

3  Actividades y plan de trabajo

3.1  Actividades prácticas programadas

Las actividades prácticas se encapsularán dentro del segundo trabajo, siendo su objetivo permitir al estudiante explorar por sí mismo los principios teóricos previamente aprendidos. Como muestra de los sistemas de traducción libremente disponibles que pueden encontrarse en la web para practicar, véanse los siguientes:

http://www.freetranslation.com/
http://www.systransoft.com/index.html
http://world.altavista.com/
http://dictionary.reference.com/translate/text.html
http://www.google.com/language_tools?hl=en

3.2  Otras actividades prácticas programadas

Todas las actividades están incluidas en las partes teóricas y prácticas del curso.

3.3  Plan de trabajo

La asignatura se valorará a través de dos trabajos, calculándose la nota media de ambos. El primer trabajo ha de enviarse a los profesores por correo postal a mediados del cuatrimestre. El plazo de entrega del segundo trabajo finaliza al acabar la asignatura.

4  Evaluación

La asignatura se valorará a través de dos trabajos, calculándose la nota media de ambos.

Reseña del profesorado

BÁRCENA MADERA, ELENA
La Profesora Bárcena tiene un Master of Science in Machine Translation (1990) y un Doctorate in Computational Linguistics (1994) por el Centre of Computational Linguistics de UMIST (University of Manchester Institute of Science and Technology) del Reino Unido. Ha trabajado en proyectos de investigación relacionados con el campo de la traducción automática en varias universidades europeas y españolas. Desde su llegada a la UNED en 1997 imparte un curso de doctorado sobre este tema y es autora de numerosas publicaciones fruto de su propia labor investigadora. En la actualidad es Profesora Titular del Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas.

READ, TIMOTHY
Profesor Titular del Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la UNED, tiene un Ph.D. in Cognitive Science de la Universidad de Birmingham (Reino Unido, 1995) y desde entonces se ha centrado en el estudio de las aplicaciones lingüísticas de la Inteligencia Artificial. En 1997 comenzó a impartir un curso de tercer ciclo sobre Procesamiento del Lenguaje Natural que más adelante se centró en el campo concreto de la Traducción Automática, como reflejo de su propia trayectoria investigadora.

Vista para imprimir