|
|
 |
 |
TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA ASISTIDA POR ORDENADOR
Profesorado
| Coordinador: T. Read (Dpto. Lenguajes y Sistemas Informáticos, UNED) |
| Profesores: |
| E. Bárcena (Dpto. Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas, UNED) |
|
|
|
|
Ficha técnica:
| Tipo | Optativa |
|
| Cuatrimestre | Primero |
| Créditos/horas totales | 6/150 |
| Horas de estudio teórico | 90 |
| Horas de prácticas | 60 |
| Horas complementarias | 0 |
DESCRIPCIÓN DE LA ASIGNATURA
Prerrequisitos recomendables
Ninguno diferente de los generales de acceso a este programa de postgrado
orientado a la investigación. Sin embargo, dada la orientación lingüística
de la asignatura, sería conveniente que el alumno tuviera un cierto
dominio de una lengua extranjera, tanto en el aspecto instrumental
como en el más formal.
Es esencial que el estudiante disponga o tenga acceso a Internet.
Objetivos generales de la materia
El objetivo general de esta asignatura es introducir al alumno en
la existencia de sistemas automáticos que traducen uno o más pares
de lenguas y de herramientas que asisten en este tipo de proceso.
Se hace un breve repaso a la trayectoria de esta disciplina, para
reflexionar sobre los logros alcanzados y las metas por conquistar,
y principalmente la naturaleza de estos retos y obstáculos. Además,
se describen los principales tipos de arquitectura según la aplicabilidad
del sistema o herramienta y se inicia al estudiante en su proceso
de evaluación.
Destrezas y competencias
Durante la primera parte de la asignatura se ha de hacer un estudio
de campo de la Traducción Automática, a través de lecturas abundantes
y variadas sobre este tema. Esta primera parte es de tipo teórico
y el estudiante ha de dedicar todo el tiempo de estudio de esta asignatura
a adquirir un conocimiento amplio sobre el campo de la Traducción
Automática mediante la lectura de textos en formato de papel y electrónico,
es decir, en la Web. Ha de ser una lectura razonada, es decir, que
a medida que el estudiante vaya adquiriendo información y mayores
conocimientos sobre el campo, ha de ir aumentando su capacidad relacional,
contrastiva, crítica, etc. A medida que el estudiante lea y relea
los textos que le hayan parecido de mayor interés se recomienda que
tome notas (bien referenciadas) con vistas a la elaboración del primer
trabajo.
La segunda parte es, por el contrario, de tipo práctico y en ella
se inicia a los estudiantes a la búsqueda y manejo de algunos de los
programas (sistemas y herramientas) de Traducción automática que existen
en la Web. El estudiante habrá de ganar experiencia en el manejo de
dichos programas (e idealmente en su diseño y desarrollo), accediendo
en la Web a ellos y probando y practicando con cada uno de ellos.
A medida que vaya adquiriendo conocimientos prácticos de primera mano
sobre el tipo de programas que existen en la Web, ha de ir seleccionando
un tipo concreto de dichos programas que le interese particularmente
para centrarse en él en el segundo trabajo.
Durante la segunda parte de la asignatura el estudiante debe elegir
él mismo un área sobre la que desea profundizar dentro de la Traducción
Automática y que constituirá el tema del segundo trabajo. Ejemplos
de dichos trabajos son los siguientes: "Evaluación de tres
sistemas o herramientas de traducción", "Diseño
y elaboración de un prototipo de sistema o herramienta de traducción",
etc.
Así por ejemplo, aquellos que decidan profundizar en el primer tema,
habrán de estudiar los principios teóricos y metodológicos de la evaluación
en materia de Traducción Automática, así como los problemas que suscita
esta sub-disciplina que, sin embargo, se considera de máxima actualidad
hasta tal punto que ha sido tema monográfico de congresos internacionales.
Contextualización de la materia en el conjunto del Master
Esta asignatura se encuadra en el módulo "Enseñanza, aprendizaje,
colaboración y adaptación (IA-1)" dentro de la especialidad
con el mismo nombre de la titulación de posgrado "Master
en Lenguajes y Sistemas Informáticos".
1 Medios de estudio
1.1 Metodología docente
La metodología de estudio para esta asignatura es similar a la general
del programa de postgrado. La asignatura no tiene clases presenciales.
Los contenidos teóricos se impartirán a distancia, de acuerdo con
las normas y soporte telemático de la enseñanza en la UNED.
Tratándose de un master orientado a la investigación, las actividades
de aprendizaje se estructuran en torno al estado del arte en cada
una de los temas que la componen y particularmente a aquél que haya
suscitado mayor interés al estudiante.
1.2 Material de estudio
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA
-ALLEN, J. 1995. Natural Language Understanding. (segunda edición)
The Benjamin / Cummings Publishing Co. Menlo Park (California)
-ARNOLD, D., BALKAN, L., HUMPHREYS, R.LEE, MEIJER, S. & SADLER, L.
1994. Machine Translation. An introductory Guide. Blackwell. Oxford.
-HAUSSER, R.R. 2001. Foundations of computational linguistics: human-computer
communication in natural language (segunda edición) Springer Verlag.
-HUTCHINS, W.J. 1986. Machine Translation: Past, Present, Future.
Ellis Horwood Limited. Chichester.
-HUTCHINS, W.J. & SOMERS, H.L. 1992. An introduction to Machine Translation.
Cambridge University Press.
-JURAFSKY, D. JAMES H. MARTIN, VANDER LINDEN, K. WARD, N., & MARTIN,
J.H. 2000. Speech and Language Processing: An Introduction to Natural
Language Processing, Computational Linguistics and Speech Recognition.
Prentice Hall.
-RICHARDSON, S.D. & MATOUSEK, J.D. 2002. Machine Translation: From
Research to Real Users. Springer Verlag.
-SPARCK JONES, K. & J.R. GALLIERS. 1996. Evaluating Natural Language
Processing Systems: An Analysis and Review. New York: Springer.
-TRUJILLO, A. 1999. Translation engines: techniques for machine translation.
Springer Verlag.
-VAN EYNDE, F. (ed.) 1993. Linguistic issues in Machine Translation.
Pinter. Londres.
1.3 Materiales y recursos de apoyo
La plataforma de e-Learning Alf proporcionará el adecuado interfaz
de interacción entre el alumno y sus profesores. aLF es una plataforma
de e-Learning y colaboración que permite impartir y recibir formación,
gestionar y compartir documentos, crear y participar en comunidades
temáticas, así como realizar proyectos online.
Se ofrecerán las herramientas necesarias para que, tanto el equipo
docente como el alumnado, encuentren la manera de compaginar tanto
el trabajo individual como el aprendizaje cooperativo.
1.4 BIbliografia general de consulta
La plataforma de e-Learning Alf proporcionará el adecuado interfaz
de interacción entre el alumno y sus profesores. aLF es una plataforma
de e-Learning y colaboración que permite impartir y recibir formación,
gestionar y compartir documentos, crear y participar en comunidades
temáticas, así como realizar proyectos online.
Se ofrecerán las herramientas necesarias para que, tanto el equipo
docente como el alumnado, encuentren la manera de compaginar tanto
el trabajo individual como el aprendizaje cooperativo.
1.5 Tutorización
La tutorización de los alumnos se llevará a cabo a través de la plataforma
de e-Learning aLF. Además, el estudiante puede contactar con el equipo
docente siempre que lo necesite de cualquiera de las siguientes formas:
Timothy Read
Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos
ETSII
UNED
C/ Juan de Rosales, 16
28040 Madrid
Teléfono: (+)91 3988261
Fax: (+)91 3986535
Email: tread@lsi.uned.es
Elena Bárcena
Departamento de Filologías Extranjeras y sus Lingüísticas
Facultad de Filología
UNED
Pº Senda del Rey, 7
28040 Madrid
Teléfono: (+)91 3986841
Fax: (+)91 3986674
Email: mbarcena@flog.uned.es
2 Estructura del curso
2.1 Estructura y contenido teórico
Los contenidos de la primera parte de esta asignatura son de naturaleza
conceptual y metodológica, con referencias a los momentos históricos
en los que aparecen las distintas aproximaciones al problema de la
TA. Por eso, sus referentes son amplios y diversos y cada alumno deberá
completar aquellas partes en las que sus conocimientos previos no
se ajustan a los que aquí se dan por sabidos con carácter general.
A continuación hay una lista de temas sobre los que hay que leer y
que por lo tanto hay que cubrir en el primer trabajo:
TEMA 1. ¿Qué es la Traducción Automática? Relación con el Procesamiento
del Lenguaje Natural y demás modalidades.
TEMA 2. Breve repaso histórico: 50 años de altibajos. Logros conseguidos
y obstáculos que persisten.
TEMA 3. ¿En qué punto nos encontramos ahora? Principales líneas y
grupo de investigación en el mundo y, en concreto, en España.
TEMA 4. Principales tipos de traducción según diferentes criterios,
como el nivel de automaticidad, el nivel de calidad del output y el
tipo de arquitectura interna.
TEMA 5. Valoración comparativa y usos de cada tipo de traducción automática.
Ejemplos de sistemas y herramientas de cada modalidad de traducción.
TEMA 6. Existencia de distintos tipos de herramienta de apoyo al traductor
profesional e integración óptima de las mismas en la llamada mesa
del trabajo del traductor (translator's workbench).
TEMA 7. Reflexión personal final. ¿Hacia donde se dirige la investigación
en materia de Traducción Automática hoy día en el mundo / España?
¿Cree, tras lo leído, que la Traducción Automática una quimera inalcanzable
o, por lo contrario, factible y hasta qué punto?
2.2 Objetivos por tema y orientaciones breves
-¿Qué es la Traducción Automática? Concepto y definición. Conocer
la relación con el Procesamiento del Lenguaje Natural y las demás
modalidades.
- Breve repaso histórico: Analizar los logros conseguidos y obstáculos
que persisten después de 50 años de trabajo.
-¿En qué punto nos encontramos ahora?: Estudiar las principales líneas
de investigación.
- Conocer y comprender los principales tipos de traducción según diferentes
criterios: el nivel de automaticidad, el nivel de calidad del output
y el tipo de arquitectura interna.
- Valoración comparativa y usos de cada tipo de traducción automática:
Examinar ejemplos de sistemas y herramientas de cada modalidad de
traducción.
-Familiarizarse con los distintos tipos de herramienta de apoyo al
traductor profesional: considerar la integración de estas herramientas
en la llamada mesa del trabajo del traductor (translator's workbench).
-Reflexión personal final. Saber contestar a preguntas como: ¿Hacia
donde se dirige la investigación en materia de Traducción Automática
hoy día en el mundo / España? ¿Cree, tras lo leído, que la Traducción
Automática una quimera inalcanzable o, por lo contrario, factible
y hasta qué punto?
3 Actividades y plan de trabajo
3.1 Actividades prácticas programadas
Las actividades prácticas se encapsularán dentro del segundo trabajo,
siendo su objetivo permitir al estudiante explorar por sí mismo los
principios teóricos previamente aprendidos. Como muestra de los sistemas
de traducción libremente disponibles que pueden encontrarse en la
web para practicar, véanse los siguientes:
http://www.freetranslation.com/
http://www.systransoft.com/index.html
http://world.altavista.com/
http://dictionary.reference.com/translate/text.html
http://www.google.com/language_tools?hl=en
3.2 Otras actividades prácticas programadas
Todas las actividades están incluidas en las partes teóricas y prácticas
del curso.
3.3 Plan de trabajo
La asignatura se valorará a través de dos trabajos, calculándose la
nota media de ambos. El primer trabajo ha de enviarse a los profesores
por correo postal a mediados del cuatrimestre. El plazo de entrega
del segundo trabajo finaliza al acabar la asignatura.
4 Evaluación
La asignatura se valorará a través de dos trabajos, calculándose la
nota media de ambos.
Reseña del profesorado
BÁRCENA MADERA, ELENA
La Profesora Bárcena tiene un Master of Science in Machine Translation
(1990) y un Doctorate in Computational Linguistics (1994) por el Centre
of Computational Linguistics de UMIST (University of Manchester Institute
of Science and Technology) del Reino Unido. Ha trabajado en proyectos
de investigación relacionados con el campo de la traducción automática
en varias universidades europeas y españolas. Desde su llegada a la
UNED en 1997 imparte un curso de doctorado sobre este tema y es autora
de numerosas publicaciones fruto de su propia labor investigadora.
En la actualidad es Profesora Titular del Departamento de Filologías
Extranjeras y sus Lingüísticas.
READ, TIMOTHY
Profesor Titular del Departamento de Lenguajes y Sistemas Informáticos
de la UNED, tiene un Ph.D. in Cognitive Science de la Universidad
de Birmingham (Reino Unido, 1995) y desde entonces se ha centrado
en el estudio de las aplicaciones lingüísticas de la Inteligencia
Artificial. En 1997 comenzó a impartir un curso de tercer ciclo sobre
Procesamiento del Lenguaje Natural que más adelante se centró en el
campo concreto de la Traducción Automática, como reflejo de su propia
trayectoria investigadora.
|  |
 |
|